UNAM elabora plataforma "ENALLTerm" para facilitar la traducción

  • UNAM elabora plataforma "ENALLTerm" para facilitar la traducción

    Foto: Cortesía|MNE

Una novedosa base de datos especializados que traduce, explica y recomienda o no el uso de terminología de los idiomas inglés, francés y alemán al español, se desarrolla en la UNAM por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT). 

Pensada para los traductores e intérpretes “ENALLTerm” suma, hasta el momento, 300 términos relacionados con vocablos que utilizan en áreas especializadas de conocimiento, como la fármaco-vigilancia, contratos desde el lenguaje jurídico y hasta en bandas sonoras de películas animadas, entre otras. 

Su nombre conjuga las siglas de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), donde se lleva a cabo el proyecto de investigación, y “term”, como contracción de la palabra terminología. 

 

Para decorar tu baño: Jintuo - Juego de accesorios de baño, encuéntralo en Amazon



Profesores y alumnos del Diplomado en Traducción de Textos Especializados participan en la elaboración de fichas traductológicas que, además de texto, incluyen material multimedia como audio y video, los cuales más adelante serán puestos en línea para su consulta. 

“Este proyecto nace de la necesidad real por una falta de este tipo de productos dirigidos a traductores e intérpretes. Es una base de datos por y para la comunidad de intérpretes y traductores de México, primero para los alumnos de traducción e interpretación de la ENALLT, pero también para los profesionales, para traductores desde el contexto de México. Es de acceso libre y gratuito, y se podrá acceder a él desde diversas partes del mundo”, afirmó Loana Cornea, profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT. 

Explicó que el proyecto surgió porque “todos, cuando buscamos en un diccionario, nos quejamos de que no entendemos los equivalentes, que están separados por punto y coma, y no sabemos cuál elegir, si no somos expertos en un dominio”. 

Fichas traductológicas 

En ENALLTerm desarrollan fichas traductológicas que, además de la información lingüística (con definiciones, contextos de uso, equivalentes y variantes de traducción), incluyen datos traductológicos que se muestran en las opciones no recomendadas y los comentarios para la traducción. “Por eso es una base de datos dirigida a los traductores e intérpretes, contiene información que les ayuda en su actividad de traducción”, señaló Cornea. 

También cuenta con glosarios para diferentes especialidades, que surgen de los talleres de traducción de la ENALLT y de la clase de terminología. “Los alumnos desarrollan glosarios que no se deben quedar solamente para calificación de una clase, sino que los plasmamos y representamos en la base de datos para que lo use la comunidad de traductores e intérpretes”, añadió. 

En tanto, Daniel Rodríguez Vergara, profesor en el Departamento de Lingüística Aplicada de la ENALLT, destacó: “ya que se trata de textos especializados, nos interesa facilitar la tarea de la traducción de textos que pertenecen a áreas muy específicas, como la traducción jurídica”. 

Detalló que muchos términos se utilizan de manera diferente a como se usarían en la jerga común. “Es aquí donde queremos enfatizar la practicidad de estas fichas traductológicas, ya que como traductor tengo acceso a ver en la base de datos las recomendaciones de traducción y aquellas que no son recomendables. “Por ejemplo, el término Act of God (literalmente Acto de Dios) significa en español ‘De fuerza mayor’ en términos jurídicos. Este es el problema que queremos solucionar, dar continuidad a un uso específico”. 

En este proyecto de investigación que combina léxico y tecnología, participa la Coordinación de Educación a Distancia de la ENALLT, mediante los académicos Alejandro Rodríguez, quien se encarga de la programación; y María Teresa Cesáreo, responsable del diseño de la plataforma. 

“El próximo año concluirá el proyecto y estará en línea hacia finales de 2021, pero en realidad será el inicio de la parte práctica, pues se abrirá al público y comenzaremos a recibir colaboraciones de fichas, así que no tendrá límite”, destacó Rodríguez Vergara. 

Notas Relacionadas